Sharin no Kuni, Himawari no Shoujo English Localization
"There is no such thing as society." - Margaret Thatcher
In the near future.
In a not so distant place.
There exists a society where law is based upon deterrence and criminals are assigned "obligations" fitting for their crimes.
Within this society, a man named Morita Kenichi aspires to the position of Special High Class Individual, one who holds authority over said criminals.
For the purpose of fulfilling his ambition, Kenichi returns to the town he once called home. There he will encounter three girls bearing "obligations" and there he will encounter the past he left behind.
Won't you join him in this story about how people relate to their society?
In this story about how a society relates to its people.
In this story about the girl amid the sunflowers growing in the country spinning like a wheel.
About The Patch
Our localization is not a standalone release. It requires an original copy of the game.
The game can be purchased here.
Our patch translates the entirety of the game's text, all images, and all facets of the game interface.
To install our patch, simply extract patch.xp3 to the main game directory (the exe and other .xp3 archives should be located here as well). Included for your convenience is a noDVD version of the exe. Please do not abuse this.
You will need to either set your system to Japanese locale or use Applocale in order to run the game properly. There are no plans to change this.
If you have a previous version of the patch installed and wish to update, simply overwrite patch.xp3 with the more recent one.
Above all, please be aware that our localization is written in American English. If you are not a native speaker of this particular dialect, you may find the bits of slang and turns of phrase particular to the United States that we have employed here and there to be quite strange. We would like to ask that you refrain from reporting anything along these lines as an error. Consult Wiktionary, Google, Wikipedia, or Urban Dictionary if you really cannot figure out a particular phrase.
The Monty Python reference was originally a reference to Atashin'chi. Since Atashin'chi is unfamiliar to westerners, we went with something that was.
There are a few lines of dialogue and narrative lifted from the localized scripts of various JRPGs - when appropriate, of course. Try to see how many you can spot.
Japanese name order has been preserved. Some Japanese terminology persists, such as "nabe"; if you find yourself unfamiliar with a Japanese term, please look it up on Google or Wikipedia. And, yes, "towelket" falls under this category.
If you come across netspeak in the translation, rest assured that an equivalent Japanese term was used in the original.
Unfortunately, we had to remove Natsumi's catchphrase, "domodomo." It simply didn't work in English. Please keep her moeness in mind while playing.
Yes, we know that there's supposed to be a lisp in Touka's catchphrase. And yes, we know that there's a more natural translation for "agaru." There are reasons why they are what they are in our localization.
If you encounter a typo, misspelling, or grammatical oddity, report it here. Thanks.